Hellanlettas sinua suomen kieli!

Voi hyvänen aika tätä meidän suomen kieltämme ja kulttuuriamme! Molemmat jaksavat aina uudestaan yllättää, naurattaa ja eritoten huvittaa.

Vaikka en juurikaan välitä siitä, että koko miljoonapäinen kansa sullotaan johonkin sotaisten sankaritarinoiden ja kovaa kuulutettujen stereotypioiden täyteiseen, homogeeniseen purkkiin, niin onhan se myönnettävä, että kyllä kliseet saavat välillä lihaa luittensa ympärille.

Tänään nauroin ääneen, kun tajusin kuinka kulttuurimme puskee läpi vahvasti kielikäännöksistä.

Olen lisännyt Instagram-profiiliini englanninkielisen tekstin, joka kiteyttää mielestäni aika hyvin, kuinka tätä elämää säveltelen: ”I think you should just go for it.” Ensimmäisen kerran kuitenkin tajusin painaa tekstirimpsun alla olevaa ”näytä käännös” -nappia.

Suomenkielinen käännös oli niin hellyyttävän suomalainen, niin kämäsen vaatimaton ja täysin riisuttu siitä dynaamisuudesta ja voimakkuudesta, joka oli vahvasta läsnä alkuperäisessä lauseessa:

”Luulen, että sinun pitäisi vain yrittää.”

Voi hellanlettas ja herttileijaa! Minä rakastan sinua, suomen kieli. Mutta en panisi pahakseni, jos kieleen saataisi sellaista pientä ryhtiliikettä ja rumpujen pärinää: voimakkuutta, voimallisuutta ja voimautuneisuutta. Sellaista itsenäistymisen ajan hehkua ja periksiantamattomuutta, eikä mitään pikkuista nyhräämistä.

Harmittaa jo tarpeeksi sekin, että englanniksi sitä saa olla entrepreneur ja suomeksi yrittäjä. Kamoon, tryer!

-Henriikka

hattu/KN Collection, huppari/Acne Studios

3 kommenttia

  1. Tiia 22.7.2018

    Kommentoin uudelleen tähän postaukseen, kun on kysymys Olympuksista.

    Kysyisin siis, että minkä linssin valitsen jos haluaisin saada pian syntyvästä vauvasta ihania kuvia kotona sisällä? Olen pähkäillyt 45 ja 25 välillä, mutta liikkeessä oli kamalan vaikea hahmottaa tuleeko seinä vastaan tuossa nelivitosessa. Kuvat vaan näytti jotenki paremmilta sillä kuvattuna.

    Vastaa
  2. U 23.7.2018

    Hih tämä nauratti :)

    Vastaa
  3. Emilia 23.7.2018

    Mä oon ollut suhteellisen huono äidinkielessä aina. Kieliopillisesti oon välillä ollut natsi, mut oon huono tekeen hienoja lauseita ja kirjoittamaan tarinoita.
    Mut mun mielestä rakkaus on niin paljon voimallisempi suomeksi kuin englanniksi. I love you on helppo sanoa ja sen voi tuikkasta tiukan paikan tullen suustaan helposti ja näin vältytään riidalta. Mulle ainakin I love you tuntuu lauseelta minkä voi sanoa ilman että tarkoittaa. Mutta sitten kun minä rakastan sinua, niin sitä ei noin vain päästetäkkään. Siinä pitää taivuttaa kieli ääkkösiin ja mitä enemmän ärrä pärähtää, niin sitä enemmän se merkitsee noin karrikoidusti. Eli toisin sanoen suomeksi tuo lause on paljon vaikeampi sanoa, mutta se myös sanoo enemmän. En tiedä saitko tästä kiinni. :D

    Vastaa

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.